Presentation of the Red Envelope Tradition

As a standout amongst the most huge components of Chinese culture, the red envelope [红包/hónɡbāo] is given amid exceptional events or occasions. Amid Chinese New Year, all unmarried youngsters get red envelopes from grandmother, grandpa, uncles, close relatives, mother and father obviously. Chinese individuals more often than not state "恭喜发财,红包拿来/Gōngxǐ fācái, hónɡbāo nálái" (May you have a prosperous New Year, and give me a red envelope) as a welcome amid the Spring Festival. It is, in any case, not so much the cash given that matters but rather the desire for joy and thriving.

Imagery of the Red Envelope

The red shade of the envelope symbolizes good fortunes and should avoid detestable spirits. The measure of cash contained in the envelope for the most part closures with an even digit, as per Chinese convictions; for example 88 and 168 are both fortunate numbers, as odd-numbered cash blessings are customarily connected with funerals. There is additionally an across the board convention that cash ought not be given in fours, or the number four ought not show up in the sum, for example, in 40, 400 and 444, as the elocution of "four" takes after that of "death" and along these lines connotes misfortune for some Chinese. At weddings, the sum offered is generally planned to take care of the expense of the participants and in addition connote goodwill to the love birds.

What is the Story Behind "the Red Envelopes

It is said that some time ago, there was a little beast called "祟" (suì), who made kids wiped out by moving into their beds when they were sleeping soundly. One couple made their tyke a toy out of eight copper coins to play with, with an end goal to keep the youngster from nodding off. The kid in the long run nodded off, yet when the creature drew nearer, the coins exuded a solid gold light that frightened it off!

The couple spread the news to their neighbors and companions of how the creature feared coins, and individuals began giving out 压祟钱 (yā suì qián), actually signifying "cash to mistreat the beast 祟." Later on, an easier character 岁 was utilized to supplant 祟 and the idea of压岁钱 came to fruition.



Write a comment

Comments: 9
  • #1

    tam (Monday, 04 September 2017 09:03)

    balteus

  • #2

    anose seks (Monday, 04 September 2017 12:28)

    italianista

  • #3

    towarzyskie (Tuesday, 05 September 2017 05:38)

    Drogomysłostwo

  • #4

    znany sex telefon (Friday, 08 September 2017 13:14)

    balustradowy

  • #5

    seks laski (Saturday, 09 September 2017 05:49)

    finale

  • #6

    seks telefon (Tuesday, 03 October 2017 10:26)

    Foksowi

  • #7

    sextelefon (Friday, 13 October 2017 03:25)

    niezautonomizowany

  • #8

    raping (Thursday, 07 December 2017 05:34)

    porn

  • #9

    anal urok sex (Thursday, 07 December 2017 08:05)

    cum